Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung – aber wissen nicht woher? Wodurch zeichnet sich eine Beglaubigung aus? Wo ist der Unterschied zu einer normalen Übersetzung? Und was ist eigentlich ein vereidigter Übersetzer? Wir können Ihnen beglaubigte Übersetzungen für jede Sprache anbieten – kontaktieren Sie uns!

Bundesverwaltungsgericht

Was ist eine „beglaubigte Übersetzung“?

Bei einer beglaubigte Übersetzung handelt es sich erst einmal um eine normale Übersetzung. Diese Übersetzung enthält zusätzlich noch eine Beiblatt, den sogenannten Beglaubigungsvermerk. Auf diesen Beiblatt bestätigt der vereidigter Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung. Ein Übersetzer darf diesen Beglaubigungsvermerk erst ausstellen, wenn er von einem Gericht vereidigt wurde. Nicht jeder Übersetzer darf somit Übersetzungen beglaubigen.


Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?

Üblich sind Beglaubigungen meist im Zusammenhang mit Gerichten oder Ämtern, aber auch mit Universitäten oder anderen schulischen Einrichtungen. Meist ist solch eine Beglaubigung relevant bei einem Umzug oder dem Studium an einer ausländischen Schule. Dort müssen Sie dann beispielsweise Zeugnisse oder Urkunden (beispielsweise Geburts- oder Heiratsurkunde) beglaubigt übersetzt vorgelegen.

Falls ein Unternehmen im Ausland tätig ist, oder beispielsweise im Ausland eine Niederlassung eröffnen muss, dann werden die dortigen Behörden bei unterschiedlichen Sprachen ebenfalls eine beglaubigte Übersetzung, beispielsweise von einem aktuellen Registerauszug, verlangen. Auch bei einer Zusammenarbeit mit einem neuen Partner im Ausland wird dieser Sie meist nach einer beglaubigten Übersetzung von ihrem Vertrag fragen.


Vereidigte Übersetzer

Eine beglaubigte Übersetzung darf ausschließlich von einem vereidigten Übersetzer erstellt werden. Zur Vereidigung muss der Übersetzer meistens eine Prüfung ablegen und wird erst dann durch ein Landgericht öffentlich als vereidigter Übersetzer bestellt. Im Anschluss darf dieser Übersetzungen beglaubigen und bestätigt damit die Richtigkeit der Übersetzung. je nach Sprache gibt es nur eine Handvoll an vereidigten Übersetzern, wir kennen alle, und können so von und in jede Sprache Übersetzungen anfertigen.